25 de julho de 2011

Revisão de texto em trabalhos técnicos e científicos

A revisão de texto em trabalhos técnicos e científicos é fundamental para preservar a sua própria integridade, a qualidade da publicação e a eficiência na transmissão da mensagem, uma vez que o revisor atua também como um consultor do idioma. Embora seja evidente a importância do revisor para o processo de produção de uma publicação, seu papel ainda é pouco valorizado.
A Keimelion tem grande experiência em
revisão de textos técnicos e científicos.
Após um bom trabalho de revisão, a leitura do texto fica mais fácil, mais interessante e sua compreensão, mais simples. Independentemente do que é escrito, o objetivo do revisor será sempre o mesmo: garantir a clareza e a coerência textual, transmitindo a ideia do autor da melhor e mais correta forma possível.
É muito comum a revisão ser reduzida a uma simples correção gramatical, o que não passa de um grande equívoco, pois a correção gramatical é apenas uma das etapas do trabalho de revisão. Como o revisor não se atém apenas à correção de textos, mas também à interpretação, ele atua como o intermediário de uma comunicação eficiente entre o autor e o leitor. E, sendo o revisor um primeiro leitor do texto, ele pode dar um retorno para o autor do efeito de sentido produzido por seu discurso.
Quando lemos um texto, seja de jornal, livro, revista ou uma simples propaganda, e começamos a perceber incorreções, sentimos logo que sua credibilidade pode estar comprometida. Isso mostra que a qualidade de um texto é o principal fator a despertar interesse e confiança sobre o que expomos ou anunciamos. Daí a importância da revisão de textos, para que uma ideia proposta ou um produto oferecido alcance o seu objetivo maior.
Adaptado de: BORGES, Luciane Chedid Melo. Processo de Revisão de Textos Técnico-Científicos na Embrapa Amazônia Oriental: proposta de melhoria. Belém: Embrapa Amazônia Oriental, 2007.

Pode te interessar:  Como revisar um artigo? - Revisando seus textos - Informações básicas - Nosso portfólio

O papel do revisor de textos

O papel do revisor é assegurar que os pensamentos criados na mente do leitor no momento da leitura se aproximem o mais possível dos pensamentos do autor no processo de escrita. Muitas vezes, diante de uma sentença ambígua ou obviamente errônea, o leitor precisa tentar adivinhar o que o autor pretendeu dizer. Termos inadequados ou fora do lugar podem levar a ambiguidades e distrair a atenção do leitor, provocando um menor impacto do discurso. O autor precisa ter a segurança de que suas palavras possam registrar efetivamente seus pensamentos e de que o leitor os apreenda sem distorções.
Revisão de texto é necessidade básica.


No Manual de Editoração da Embrapa, o revisor é entendido como o “profissional encarregado de copidescar; fazer revisão ortográfica, gramatical e sintática; e executar codificação gráfica e padronização do texto” (EMBRAPA, 2006). Revisar um texto é como fazer nele uma inspeção. Encontrados os defeitos, estes devem ser eliminados. Isso não significa interferir nas ideias do autor, mas realizar uma “faxina textual”, na qual os excessos são retirados para preservar a clareza e o próprio estilo do autor. Esta é a função primordial do revisor, que deve, em seu trabalho com o texto, não partir do princípio da obviedade, mas sim do conhecimento geral.
  • Nas atividades de editoração, a primeira etapa do trabalho do revisor está descrita da seguinte forma:
O revisor corrige os erros gramaticais, sintáticos e gráficos. Se necessário, o texto pode ser copidescado, um processo no qual o texto é refeito ou melhorado, sofrendo alterações pertinentes na estrutura frasal e na adequação vocabular, imprimindo-se, assim, clareza e concisão ao enunciado e ao discurso (EMBRAPA, 2007).
  • Em seguida, o revisor incorpora as emendas, após validação do autor, e procede à revisão dos textos formatados (diagramados):
O revisor de texto confere minuciosamente a cópia formatada para detectar erros tipográficos e falhas da editoração eletrônica. Confere também: posicionamento de figuras e tabelas; ordenação desses elementos conforme a chamada no texto; legendas e textos-legenda de figuras; elementos do sumário de acordo com a paginação; sequência lógica dos parágrafos e das notas de rodapé, confrontando com a cópia do arquivo limpo (EMBRAPA, 2007).
O trabalho continua com a revisão das emendas. “O serviço de revisão faz a leitura minuciosa, verificando se todas as emendas requeridas foram executadas corretamente e se o texto está completo e ordenado em sequência lógica. Repete-se esta etapa até que todas as emendas tenham sido feitas.” (EMBRAPA, 2007)
Como um primeiro leitor do trabalho, o revisor é capaz de detectar os pontos insuficientemente explicados ou mesmo irrelevantes, que sejam ambíguos e/ ou não transmitam o pensamento pretendido pelo autor. Sem modificar as características pessoais e a maneira de expressar-se do autor, o revisor é capaz de assegurar um fluxo lógico de ideias no texto. Seu principal papel é o de aperfeiçoar a redação para que esta se torne compreensível e alcance o objetivo pretendido pelo autor – não se trata, portanto, em momento algum, de desqualificar o texto originalmente apresentado. Para o revisor, o importante é que tudo esteja claro, interessante e de acordo com as normas da língua portuguesa.
BORGES, Luciane Chedid Melo. Processo de Revisão de Textos Técnico-Científicos na Embrapa Amazônia Oriental: proposta de melhoria / por Luciane Chedid Melo Borges. - Belém: Embrapa Amazônia Oriental, 2007.

Leia outros posts: Revisamos textos de qualquer estado ou país Como escrever bem - Orçamento para revisão de textos - Instruções aos autores

18 de julho de 2011

Revisão de textos nas redes sociais - Keimelion presente

A Keimelion - revisão de textos - está presente em diversas redes sociais, para estar junto de seus clientes e amigos ou para captar mais clientes e fazermos mais amigos.
Revisão de textos é assunto nas redes sociais.
As redes sociais são parte da vida atual, negócios e lazer acontecem nestes ambientes virtuais; lá estamos, apresentando nossa atividade, nossos métodos e colaborando ao oferecermos dicas e sugestões aos autores e redatores.
Encontre-nos nas diferentes redes, ou na sua preferida, e acompanhe lá nossa atividade.
Na aba lateral há ícones para nos seguirem no Twitter, Facebook e outros recursos, inclusive o Google+, a novidade da rede. Siga-nos onde preferir.


Keimelion - revisão de textos - Facebook - LinkedIn - Orkut - Wordpress - Multiply - Scribd.

5 de julho de 2011

Revisão de traduções

A revisão de textos é necessária a todo tipo de trabalho escrito. Aqui vamos chamar atenção para um tipo específico de texto, a tradução, que também carece de revisões, talvez mais ainda por motivos específicos. Não se trata de revisar a tradução, propriamente no sentido de conferir significados ou validar a competência do tradutor, mas agregar valor a seu trabalho.
Revisão de textos é uma necessidade
da comunicação globalizada.


O tradutor, que pode ser visto como autor da tradução, tem os mesmo problemas quanto ao texto que qualquer outro redator e mais alguns específicos. Em primeiro lugar, a proximidade: durante a tradução, a convivência com o texto satura a imagem que o tradutor tem dele; depois de certo tempo, a capacidade de ver pequenas falhas, inversões, lacunas e repetições diminui. O tradutor passa a ler o deveria estar lá, mesmo que não esteja. Há ainda as falhas de edições sucessivas, quase sempre necessárias: o tradutor, como qualquer autor, experimenta uma palavra, uma ordem das ideias, muda, inverte – tudo natural ao processo, mas essas contínuas mudanças, aliadas à saturação de imagem, podem produzir resquícios indesejados que deverão ser eliminados. Em segundo lugar, o tradutor aporta ao texto novo as construções e vícios de sua forma de pensar em outra língua. Claro que o tradutor sabe disso e tenta evitar, mas depois de muito exercício na relação binária entre os dois códigos – cada língua é um código – é inevitável a contaminação entre ambos.
Cumpre ao revisor do texto, primeiramente, tratar aquele documento como qualquer outro, com distanciamento e fazendo as interferências necessárias, depois estar atento àquelas construções que não seriam a opção do autor ou do tradutor como escolhas de estilo, mas são produto do pensamento bilíngue e das dificuldades que a recodificação (tradução) cria no próprio modo de pensar do tradutor. Ocorre, muitas vezes, que o tradutor seja especialista no assunto de que trata o texto, mais que especialista em texto propriamente. Novamente, é a presença do revisor como leitor privilegiado que se faz necessária, afastado do processo de reconstrução e do conhecimento da matéria do texto e qualificado profissionalmente no uso da língua escrita.
Revisar tradução é o mesmo que revisar texto original, requer atenção ao produto presente, o escrito, em função de todos os fatores de sua criação e sua finalidade, pensando contextualmente no autor, no tradutor e no leitor final – e otimizar o texto como veículo das ideias entre estes personagens, reduzindo as imperfeições técnicas e acidentais que surjam como ruído nesse processo comunicacional.
Postas essas considerações, remeto o leitor ao artigo: Revisão de traduções segundo a norma EN-15038 [Translation review, revision and proofreading according to the European Norm EN-15038]
Esta norma estabelece a distinção entre conferência [checking], revisão bilíngue [revision] e revisão monolíngue [review] que é a de que estamos tratando aqui, e ainda a revisão de provas [proofreading], quando se trata do trabalho no texto impresso (a boneca).
Keimelion - revisão de textos no LinkedIn
Leia agora: Revisão de textos se faz no computador - Revisamos textos de qualquer origem - Orçamento para revisão de textos - Informações sobre nossos serviços.

4 de julho de 2011

Texto acadêmico: a folha A4

O texto acadêmico usa mais o formato A4.
A folha mais utilizada para trabalhos acadêmicos é a tamanho A4 (210 mm de largura e 297 mm de altura), sendo mesmo a mais comum no mercado. Todavia, há raras instituições que preferem outros tamanhos, o Ofício (Legal) e o Carta (Letter) são os que se seguem, em uso.
Há diferenças de tamanhos de margem e de impressão e face única ou frente e verso, segundo a norma específica de cada a instituição; as do exemplo que se segue são apenas sugestões, pois essa necessidade varia inclusive em função do número de páginas do trabalho: por exemplo, um trabalho de mais de 400 páginas requer margem esquerda maior que um de 100 ou menos.
A4 é o tamanho de papel mais utilizado em casas e escritórios em todo o mundo (exceção nos EUA, no Canadá e em alguns países sul-americanos, em que são mais comuns outras normas de tamanho de papel). 
Clique na imagem para ampliar.
Como curiosidade, pode referir-se que numa resolução de digitalização ou de impressão de 300 pontos por polegada, uma página de papel de tamanho A4 corresponde a 2480 pontos de largura e 3508 pontos de altura. A grande vantagem do formato A é que o material impresso em um tamanho pode ser convertido em outro sem mudar a proporção das imagens e textos.

Quem faz a revisão de texto faz também a formatação.
A matéria deste post e muito mais sobre redação, especialmente a destinada às universidades, está em nosso manual.
Nosso Manual Keimelion 2010 para redação acadêmica facilita a produção de textos científicos, fornece elementos para que os aspectos linguísticos e formais não constituam obstáculos ao trabalho. Dá indicações de procedimentos e sugestões de apresentação dos trabalhos.
Edição revisada, ampliada e atualizada pela nova ortografia. Disponível para aquisição. Você pode comprar neste link.
Revisão de texto tem que ser Keimelion

Revisão e formatação de teses e dissertações há mais de dez anos.

Informações de preços, serviços e condições, clicar aqui.
São Paulo: +55 (11) 3042-2403 Rio de Janeiro: +55 (21) 3942-2403 Belo Horizonte: +55 (31) 3889-2425 Skype: keimelion
Solicite orçamento sem compromisso, enviando o texto para nós, clique aqui.
Não elaboramos trabalhos de graduação ou pós. Não insista.