![]() |
| Nada dispensa a intervenção do revisor de textos depois da redação. |
Um livro, seja produto de tradução ou não, é o resultado de um trabalho em equipe. Os envolvidos diretamente na produção de um livro são os profissionais responsáveis pela supervisão editorial, tradutores, equipe de editoração, revisores (técnicos ou não) e autores ligados à empresa editorial (à editora). Independentemente do processo editorial pelo qual o livro passa (compra de direitos autorais, contratação de tradutor, etc.), todos os livros são submetidos a etapas de leitura realizadas por um revisor.
O revisor encontrará uma grande variedade de textos, de gêneros e estilos bastante diferentes uns dos outros. Basicamente, o revisor trabalhará com dois tipos de textos: os traduzidos e os não traduzidos, sejam de caráter técnico ou de área especializada ou livros de ficção ou de natureza literária.
A revisão é realizada preferencialmente em etapas, e cada uma delas é feita por um revisor diferente, com o intuito de expor o texto ao máximo de leitores possível antes da publicação. No caso de obras traduzidas, a primeira etapa de revisão é feita cotejando com o texto de partida, o que se denomina preparação de originais. Caso o texto não seja traduzido, a revisão é feita em contato direto como autor, que receberá o texto com as sugestões e dúvidas do revisor.
Essa etapa também é uma preparação de originais. Após a preparação, as dúvidas são repassadas ou para o autor ou para o tradutor e as emendas são feitas no texto. Feito isso, o livro é paginado e passa para uma próxima leitura. No caso de textos técnicos, o revisor técnico entra nesta etapa e deve trabalhar em parceria com o tradutor e com o revisor de português a fim de estabelecer a pertinência dos termos especializados em uso no texto. Em alguns casos há ainda uma terceira etapa de revisão, em que ajustes finais são feitos, sobretudo em se tratando de obras extensas e/ou de múltipla autoria.
A etapa de preparação dos originais é aquela em que há uma interferência maior no texto. O revisor precisa estar atento a possíveis saltos de tradução (trechos presentes no texto de partida mas ausentes na tradução), a padrões de coesão e coerência, pontuação e adaptação gráfica aos padrões brasileiros. Deve também atentar para a numeração de eventuais notas de rodapé e normatização conforme os critérios da editora (ou do contratante). A etapa de leitura após a preparação dos originais tem o objetivo principal de sanar problemas ortográficos, conferir sumários, cabeçalhos, página de rosto, ficha catalográfica e qualquer fuga do padrão gráfico, como linhas-viúvas, hifenização, tamanho do tipo.
(por B. Pasqualini)
Visite neste blog: nosso Portfólio; alguns Livros que publicamos; as Informações sobre os serviços que prestamos.
