3 de agosto de 2010

A atividade do revisor de textos

Nada dispensa a intervenção do revisor de textos depois da redação.

Um livro, seja produto de tradução ou não, é o resultado de um trabalho em equipe. Os envolvidos diretamente na produção de um livro são os profissionais responsáveis pela supervisão editorial, tradutores, equipe de editoração, revisores (técnicos ou não) e autores ligados à empresa editorial (à editora). Independentemente do processo editorial pelo qual o livro passa (compra de direitos autorais, contratação de tradutor, etc.), todos os livros são submetidos a etapas de leitura realizadas por um revisor.
O revisor encontrará uma grande variedade de textos, de gêneros e estilos bastante diferentes uns dos outros. Basicamente, o revisor trabalhará com dois tipos de textos: os traduzidos e os não traduzidos, sejam de caráter técnico ou de área especializada ou livros de ficção ou de natureza literária.
A revisão é realizada preferencialmente em etapas, e cada uma delas é feita por um revisor diferente, com o intuito de expor o texto ao máximo de leitores possível antes da publicação. No caso de obras traduzidas, a primeira etapa de revisão é feita cotejando com o texto de partida, o que se denomina preparação de originais. Caso o texto não seja traduzido, a revisão é feita em contato direto como autor, que receberá o texto com as sugestões e dúvidas do revisor.
Essa etapa também é uma preparação de originais. Após a preparação, as dúvidas são repassadas ou para o autor ou para o tradutor e as emendas são feitas no texto. Feito isso, o livro é paginado e passa para uma próxima leitura. No caso de textos técnicos, o revisor técnico entra nesta etapa e deve trabalhar em parceria com o tradutor e com o revisor de português a fim de estabelecer a pertinência dos termos especializados em uso no texto. Em alguns casos há ainda uma terceira etapa de revisão, em que ajustes finais são feitos, sobretudo em se tratando de obras extensas e/ou de múltipla autoria.
A etapa de preparação dos originais é aquela em que há uma interferência maior no texto. O revisor precisa estar atento a possíveis saltos de tradução (trechos presentes no texto de partida mas ausentes na tradução), a padrões de coesão e coerência, pontuação e adaptação gráfica aos padrões brasileiros. Deve também atentar para a numeração de eventuais notas de rodapé e normatização conforme os critérios da editora (ou do contratante). A etapa de leitura após a preparação dos originais tem o objetivo principal de sanar problemas ortográficos, conferir sumários, cabeçalhos, página de rosto, ficha catalográfica e qualquer fuga do padrão gráfico, como linhas-viúvas, hifenização, tamanho do tipo.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Curta nossa página no Facebook e garanta 10% de desconto sobre o orçamento.

Keimelion - revisores de textos. Clique no banner para ver as postagens mais recentes.

Keimelion - revisores de textos. Clique no banner para ver as postagens mais recentes.
Dissertação e tese que revisamos têm a garantia de doze anos de experiência.

Keimelion, revisores acadêmicos

A Keimelion - revisão de textos trabalha exclusivamente com revisão de textos científicos e literários: teses de doutorado, dissertações de mestrado, monografias e TCCs, artigos científicos, relatórios técnicos, romances, poesia, crônicas; nós fazemos preparação de textos para publicação.

A Keimelion - revisão de textos já tem em mais de dez anos de experiência no ramo, prestamos serviços ao Instituto René Rachou, à Fundação de Desenvolvimento de Pesquisa (FUNDEP) e ao Centro de Desenvolvimento e Planejamento Regional (CEDEPLAR) da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), também à Fundação Educativa de Rádio e TV de Ouro Preto (ligada à UFOP), e a grande número de pesquisadores, em todo o Brasil.

Nossos telefones:
Tim: +55(31)9191-5091 / Embratel: (31)3244-1245

Solicite orçamento sem custos para você:
Não elaboramos trabalhos de graduação ou pós. Não insista.
Pesquisa personalizada Keimelion